KACEY WONG

 

HOME . CITY

 
 
 

NEWS

WANDER

DRIFT

REMAKE

HOME . CITY

SCULPTURE

PUBLIC

SOUND

STUDIO

PRESS

CONTACT

 
 
Party House 派對屋
Cement & wine bottles, 2008
_______________________________________________________________________________________________

Skyscraper House 摩天大屋
Recycled wood & brass, 2008
_______________________________________________________________________________________________


Perfect Family 完美家族
Recycled wood, 2008
_______________________________________________________________________________________________

Bubby 陷阱
Brass, hand-held grenade, sand, wood, 2008
_______________________________________________________________________________________________

 A House Caught Between Two Oppositions 夾在相對之間的家
Recycled wood, motors, rubber band, 2008
_______________________________________________________________________________________________

World Building

Wood, photographs, TV monitor & three videos, Goethe Institute, HK 2008
___________________________________________________________________________________________


Message to the Future Message from the Past    給未來的消息來自過去的消息
 Recycled woods and plants, 211(L) x 102(W) x 264cm(H), Hong Kong Victoria Prison, 2007

 

A philosopher once said the only freedom that ever exists is the freedom to choose whatever to think inside our mind. The memory of our past might not be what really happened. What are the things you wanted to change in your memory? What message do you have for your future? I built a wooden cabin out of recycle wood completed with a garden inside the tiny cell. Inside you can contemplate and reflect quietly then write a postcard addressing to your future self, I will mail it back to you in the future.

哲學家曾說過人唯一的自由就只有我們思想空間內的自由。我們過去的記憶其實並非事實的真相。你想修改過去的那一段回憶?你對未來的自已想說些什麼?你的口訊將於不久的將來寄回給你。
_______________________________________________________________________________________________


White Out 白化, 2007
Wood, photographs, & White Out, 100(H)x 35(W) x 80cm(H), 2007

What will happen after 1997? The most frequently asked question when Hong Kong was approaching the end of the 99 years lease.  Unchanged for 50 years should be the standard answer; although lost in thoughts was the more common response.  The culture of the British Empire had once changed the daily life of Hong Kong people in the used to be fishing village, influences from China now are quickly wiping out any remaining marks of the Brits. What remain unchanged are transformation, disappearance, and being forgotten.

九十九年租約期滿後英國國旗徐徐落下,最後一任港督帶着複雜的心情返回英國。1997年後會是怎樣?是當年最常被問及的話題,50
年不變本應是標準答案,沈思卻是更普及的回覆。大英帝國的文化曾改寫了香港人的漁港歷史,中國的影響快又掩蓋過英國人留下的記號。不變的就只有變化、消失、被遺忘。

_______________________________________________________________________________________________

Shadow Building    影子大厦
Recycled cardboards, adhersive tapes, TV monitor & DVD player, artist commune, 2007


Tall buildings are the basic structural component of the city of Hong Kong and we spent most of our life inside the space of buildings. Our personal history becomes the story of the buildings and its stories in return become our own personal history. The image of this project was taken from windows of the home of the artist, using drawings drawn on the glass of the windows to explore various issues of city, buildings, and living.

大厦是香港城市結構的基本單位,我們每天的生活也在城市中的大厦空間內渡過。我們的歷史變成大厦的故事,它的故事也變成我們的歷史。本作品由作者家中不同的窗户往外拍攝,用玻璃畫的方式探討城市、大厦、及生活的各種隱憂。
_______________________________________________________________________________________________


Family Production  家庭作業
30,000 plastic beads, fish wire, metal modular bars, red white blue plastic sheet, & paint  
500 (L) x 300(W) x 440cm(H), HK Heritage Museum, HK 2005

 

Family Production summarized my thinking about the red, white, and blue plastic sheet material which is also a kind of exploration over the topic on the spirit of Hong Kong for the past 5 months. I want to make a piece of work that represents the special quality of Hong Kong. The multi purpose prefabricated metal bar and the durability of red, white, and blue plastic sheets represents the character of flexibility and practicality of Hong Kong people. The shinning plastic beads drapes down to form a metaphorical time tunnel which connects the past with the present. Families after families are being constructed, though they are temporary yet all of them are great to the individual. Red, white and blue plastic sheets remind me of the cottage industries of the 1960s and 1970s. Be it assembling plastic flowers or stringing beads, everybody, young and old, male and female, every member of the family partook in the assembly line, striving to make a living. This was how our family is constructed.

家庭作業這件作品終結了我過去五個多月對紅、白、籃膠布的反思,亦是對香港精神的探索。在這裏我想做一件能表達香港精神的作品。萬能角鐵的無限可能性加上紅白籃膠布的能耐,像徵着我們香港人靈活多變又實際的性格。閃閃生輝的珠簾形成一條通往過去或未來的時光隧道,建構出一間又一間暫時但偉大的家。紅白藍膠布這物料令我想起六、七十年代的家庭式工業。不論是穿膠花或是串珠仔,無論男女老少,家裡的每一個成員都成為這生產線的一份子,一點一滴地去努力奮鬥,我們的家就是這樣建成的。
_______________________________________________________________________________________________


Departure and Return  離開與回來

Wood & metal wiring    334(L) x 468(H) x 30(D)cm    Para/Site Art Space, HK 2003

 

The number of divorce cases increased rapidly during the year 1981 to 2001 in Hong Kong. In 2001, the number was 13,425 compared with 2,062 in 1981. The concept of home is constantly being broken down into smaller fragments. The ideal home is like a utopian illusion that is unreachable. This project is composed of many little house sculptures purchased from furniture stores and then randomly sawn into wooden pieces and composed into a screen. This curtain of fragments creates a spectacular display of light and shadow, provoking the viewer to think about various issues relating to families.

一九八一年至二零零一年期間,香港的離婚數字急速增長。根據政府的統計二零零一年的離婚數字是13,425宗,而一九八一年時只有2,062
宗。家的概念好像在不停地分裂至最終破碎,而理想的家更好像一個幻影,可觀而不可及。此作品是把從傢俬店買回來的擺設用小屋子隨意鋸成十多件小塊然後串成簾子,利用光、影、和空間引發起觀眾對家的各種思索。
_______________________________________________________________________________________________


When Is The Exact Moment Dreams Become Reality?  夢想是由何時開始變成真實的?
Wood and paint   450(W) x 360(H) x 120cm(D), Hong Kong Art Centre, HK 2002

We all dream about having a place or space of our own. 'Home' firsts exists as a tiny concept in the mind, it continue to mutate and transform into different things as we grow. Is it the shape or location or is it the various characters inside that are attracting us, causing us to endlessly chase after it?  The 12 houses represented in the project revealed our endless projection towards the idea of 'home'. Upon entering, one encountered the view of an endless tunnel, which looked as if you could go inside but in fact could not. This situation is similar to the idea of entering a home, for although they are visible to our eyes, our physical body cannot penetrate them.

每個人都夢想擁有一個屬於自己的居所,一個屬於自我的空間。[家]這個東西最初好像只是我們腦裏面一個細小的慨念,除著歲月的增長它也不斷地在放大。是它的外形位置還是裏面的角式人物在牽引著我們?使我們不斷地去追求它?這十二間房子象徵著我們對[家]
這慨念的無限投射。從正門進去可以看到一條無限深的通道,看似好像可以進入那樣,但其實不能。這幻象就正正好像現實世界的家那樣,雖然眼睛可以看得見但身體不能到達。
_______________________________________________________________________________________________


 
A For Apple . A For Atomic 蘋果 . 原爆
Galvanized stainless steel and gold   22(L) x 21(W) x 14.8cm(D), 1999
_______________________________________________________________________________________________

Our House 我們的家
Leather briefcase and painted wooden blocks   35(L) x 23(W) x 8.5cm(D), 1998
_______________________________________________________________________________________________

Happy Valley  快活谷

Mosaic tiles, coloured plastic sheets, lighting, plastic figurines, & wood   115(L) x 64(H) x 13cm(D), 2002

 

Every time I tell my friends from aboard that I live in Happy Valley, they burst out laughing. It sounds like a bunch of happy people living in a valley. I like to look out from my window at night, to see the many different living units stacked up on top of each other, all broadcasting different stories live. A familiar sight but not familiar people; real happiness may only exist for those who enter the Happy Valley Racetrack, as they enter with their dreams of happiness.

每當我告訴外國朋友家在Happy Valley
,都會引來一陣笑聲。好像是一群快樂的人住在一個山谷裏。我喜歡在晚上看出窗外,對面大厦一層一層一户一户,每格都播映着不同的故事。熟悉的景像,陌生的人。真正分享着快活的,只限於每星期來觀看賽馬的人,他們都抱着一個快活的夢進場。
_______________________________________________________________________________________________


 

Cave Man  洞穴人

Plastic figurines, coloured plaster, wood, & lighting   92(L) x 92(W) x 150cm(H), Para/Site Art Space, 1999

_______________________________________________________________________________________________

Image: 

Drift City [Building Making Buildings Workshop]  遊離都市 [樓樓起樓樓エ作坊]

Steel tables, wooden blocks, glues, & markers  1800 (L) x 50(W) x 100cm (H)

Hong Kong Art Biennial, Hong Kong Museum of Art, HK 2001


Drift City [Building Making Buildings Workshop] is an art installation about an imaginary urban environment. This project attempts to react towards the fact that ordinary citizens cannot construct their own homes inside the city. The audience use the wooden blocks prepared in advance by the artist to construct their ideal building. Each sculptural building, represents each individual's dream whilst joining together to create a city that is truly representative of everyone. Drift City [Building Making Buildings Workshop] was first shown at G.O.D. Art Space; it was later selected for the Hong Kong Art Biennial and on display inside the Hong Kong Museum of Art. During this period, there was more than 5,000 viewers who participated in the construction of the work.
       

遊離都市[樓樓起樓樓工作坊]是一個關於幻想都市的裝置藝術展覽。此作品嘗試回應市民無法自由地在城市內建造自我居所的事實。觀眾利用藝術家早己預備好的大量積木砌出他們心中的理想居所。每一座大廈雕塑代表着一個人的夢想,參與的觀眾一起來創造一個真正表現自我的幻想都市。遊離都市[樓樓起樓樓工作坊]第一次展於住好啲藝術空間,後入選香港藝術雙年展於香港藝術館內展出,其間共有超過五千名觀眾於藝術館內面向維港境色,建造他們的理想居。
_______________________________________________________________________________________________


Standing Next To The Harbour Front Alone   一個人在尖東海旁

Painted mild steel rod   800(W) x 100cm(H), Visual Arts Centre, HK, 2000

 

Imagine you are now standing alone at the harbor front of Tsim Sha Tsui East, and beyond the harbour stands many tall buildings from Hong Kong Island. Colorful lights emanated from the windows of these tall buildings and illuminates the dark night; the warm breeze of the ocean just caressed your face, you can feel it but you cannot see it. If you are visually impaired, how would you go about perceiving the city? This project was specially designed for the visually impaired, allowing them to perceive their city by touch.

 

幻想現在你一個人站在尖東海旁看過對岸,在你腳根面前是一片海洋,海的之後就是港島沿岸的高樓大廈。高高的大廈在漆黑的晚空中散發出五光十色的燦爛,暖暖的海風剛剛在你面上吹過,你感覺到但是看不見。假如你是視障人仕,如何去認知城巿呢?此作品是失明人仕而設,讓他們觸摸一下你我眼中的城市。

_______________________________________________________________________________________________


Dark   黑暗

Magnify glass, live scorpions, live crickets, toy figurines, cork landscape, painted plaster, wood, & lighting

400(W) x 100(H) x 13cm(D), Tama Site, HK 2000

 

I was fascinated by the exceptionally beautiful Hong Kong skyline after dark. Yet behind this exceptional beauty exists some dark creatures that start to move about, even passing us by. Inside this sculpture lies six live poisonous scorpions, a large number of crickets, and some human figurines. The viewer engages in a kind of strange interactivity with the insects inside by peeping into the magnified peepholes. This project explores those fearful or curious feelings generated by those helpless citizens who live under the shadow of violence in the city.

 

每當我看到香港的夜景也會深深地被它的美麗所吸引及感動。但在它美的背後卻有一些只可活在漆黑的生物開始出動了,甚至與我們擦身而過。此作品內藏有六隻活生生的蠍子及大量蟋蟀和人形玩偶。觀衆透過裝有放大鏡片的小洞觀望箱子內的情況與作品內的生物產生一種互動。此作品探索活在黑色暴力之下的無助市民對城市內所發生的罪案那種驚恐又好奇的心情。

_______________________________________________________________________________________________

 


World History   世界歷史

Toys, cork buildings models, painted wood, stationary, crystal ball, and Christmas lighting 
720(W) x 100(H) x 10cm(D)   Young-Un Museum of Contemporary Art, South Korea, 2000


A strange feeling stirred up inside me after I finished reading some history books on Colonial invasions and World War II. Under the pen of the historians the past almost becomes a movie script, yet these strange stories are actually a part of my history even before I was born. The upper level of this sculpture represents the form of the city I am now living in. The toy soldiers and the building represent the co-existence of war memory and modern prosperity. The lower horizontal black box represents my own personal history; it becomes the foundation of the city above. Inside, toys are stored that have been collected from different countries; it is innocent and naive. World history, personal memory and the present time all twisted into one thing, it is both ridiculous and romantic.

 

讀過多本有關殖民戰爭及二次大戰的歷史書後,有一種奇特的感覺。過去的時光在歷史學家筆下好像變成一部奇怪的電影,但這故事在我出生以前已是我歷史的一部份。作品的上層大廈形狀代表我現身處的都市。大廈內散置大小不同的玩具士兵,代表戰爭的記憶和現代的繁榮交替於同一空間內。下層幼長黑箱代表自我的個人歷史,這是上面城市的地基。它內藏來自各國的玩具,是無憂無慮的天真國度。世界歷史、個人記憶、現實生活被扭曲在一起,既荒謬又浪漫。
_______________________________________________________________________________________________


The Horror  恐怖事
Card boards and adhesive tapes  500(L) x 60cm(H), Underneath Eastern Corridor Highway, HK 1999
_______________________________________________________________________________________________


White Wash  白牆
Plastic figurines, cork landscape, chalks, chocolate, marbles, & lighting   855(L) x 224(W) x 15cm(D)
West Space, Melbourne, 1999
_______________________________________________________________________________________________

Threshold  鬼遇

Mild steel, brass sheet, mirrors, wooden louvers, infrared activated fans, & musical movements

331(W) x 200cm(H), Para/Site Art Space, HK [with Tim Li] 1999

_______________________________________________________________________________________________